Not just OCR · section 6
Lessons, limits, and what comes next
Lessons, limits, and what comes next
For anyone facing a shelf like this one
The method transfers, and these are the parts of it I would carry to the next hidden monograph, stated as directly as I can manage.
Make a corpus, and make it the only source of truth. The single most consequential decision in the project was that the transcription's output would become a set of plain-text files that a human edits directly, and that no process would ever regenerate them. Everything good about the project's maintainability follows from this: corrections are ordinary edits, the version history records every editorial intervention, and the AI stage could be allowed to be messy and unrepeatable because nothing depends on repeating it.
Use a vision model for what OCR cannot do, and distrust it in proportion to its fluency. On faint typescript the vision model was the difference between a feasible project and an abandoned one. It is also a reader that never produces visible garbage, only plausible text, so its errors hide. Budget the verification accordingly, and spend the careful, interactive checking where a plausible error costs the most; here, that was the Occitan verse, checked against reference editions with the standing rule that references detect problems and never overrule the source.
Where an AI task can be made narrow and checkable, make it so. The page-number pass is the pattern: a cheap model, a cropped image, a one-token answer, a CSV a human can read in full. The transcription could not be made that boring; everything that could be, was.
Everything downstream of the corpus should be deterministic and nearly dependency-free. The derivation scripts use no models, no network, and no libraries beyond the language's standard installation, so a rebuild cannot quietly change the text and the toolchain has almost nothing in it that can rot. The vision stage's virtual environment, which briefly broke mid-project when the Python that created it disappeared, served as the cautionary exhibit; the derivation scripts cannot break that way.
When a script is unsure, it must change nothing and say so. The review reports, with their explicit case lists, are where the editorial checking time actually goes, and they are the difference between claiming care and demonstrating it.
Give every page a permanent identity first. The page-id spine cost minutes to establish and everything hangs from it: provenance, footnote namespacing, the printed-page map, the facsimile alignment, every anchor in the published site.
Fidelity deserves its own view. Normalizing for readability and preserving the source exactly are both legitimate demands, and a single layout cannot serve both. Splitting them into a reading view and a facsimile dissolved what would otherwise have been a running argument with myself about every dash.
Budget for design, honestly. This is the lesson people will most want to skip. The transcription became cheap; the edition did not, because an edition is a designed object, and the design here consumed experience that does not compress into two days. If the design background is not on hand, the choices are real and respectable: keep the shape radically simple, borrow the patterns of an edition you admire, or bring in someone who does this work. What will not happen is a model conjuring the information architecture; deciding what the site is remained entirely human work in this project, and I see nothing on the horizon that changes that.
What this does not prove, and what remains wrong
A frank list, because the failure modes of a piece like this are triumphalism and vagueness, and I would rather be specific.
Errors remain in the text. The corpus was produced by a model whose errors read fluently, and although the hard passages were checked closely and the review lists worked through, I have not collated all 586 pages word by word against the scans. Some misreadings have certainly survived. What I can say is that the system is built for the finding of them: every page links to its provenance, doubtful readings are marked as doubtful, and a correction, once reported, is a one-line edit followed by a mechanical rebuild. The edition's accuracy is a process that has started, rather than a property it possesses.
The scholarship is from 1981, and the edition does not update it. Forty-five years of Occitan studies have happened since, and no AI stage in this pipeline knows or cares. The edition presents the thesis as the historical scholarly object it is. Bringing its arguments into conversation with the field as it now stands would be a scholar's work, it would be a different project, and it is the project my father would have actually wanted; this distinction is stated in the edition rather than blurred.
The verification depended on the verifier. I read French, English and German, I can follow Occitan against reference editions, and I knew this thesis and its author. A reader of the method should notice how much of the checking leaned on those facts. The pipeline is transferable; the confidence is only as transferable as the person doing the checking.
Sustainability is a human problem that static files only shrink. The folder of HTML will outlive its toolchain, but a domain must be renewed, a server bill paid, and for the moment every one of those promises is kept by one person. The honest mitigation is the repository and the corpus themselves: the edition can be rebuilt and rehosted by anyone, which is a weaker guarantee than an institution and a stronger one than most websites have.
And the AI did not understand the thesis. It read pages. The decisions about what the edition would be, what fidelity meant, what to normalize, what to admit uncertainty about, came from people, one of them dead since 2009 and present through his typescript's own conventions. I keep restating this because the alternative story, in which an AI "brought a thesis back to life," is more flattering and will be told about projects like this by default. It is not what happened.
What comes next
The project as described here ends at a working edition, but it points somewhere, and I want to say where out loud. The pipeline was built for one thesis; almost nothing in its shape is specific to that thesis. A corpus of page files with stable ids, normalization by explicit rules, harvested apparatus with review reports, a static edition with reading and facsimile views — that pattern would serve a very large number of typed and shelved works, and my intention is to turn it into a freely available tool so that the next person facing such a shelf starts from something better than an empty repository. This is future work in the real sense, meaning unscheduled, and its shape is not settled. Some of it is clear enough already (a published tool would show the scans themselves at page level, as the editorial section conceded), but most of the questions are open, from how much of the design can be packaged without flattening it, to what the checking workflow should look like for someone who is not me. If you work on this kind of material and any of it maps onto problems you have, I would genuinely welcome the input; the repository is public, and I am not hard to find.
The thesis this piece is about was defended in 1981, deposited, shelved, and read by almost no one for forty-five years. It is being read now. The work it took is described above in enough detail to repeat, and the shelves are full.